Katarzyna Litwin (UKRAINNIKA) - translator's profile on GlobTra.com

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

 

 

 DANE OSOBOWE: Katarzyna Litwin 

                        ur. 27.01.1983 r. w Rzeszowie 

                        tel. 505 970 270 

                        ukrainski@litwin.rzeszow.pl

 

WYKSZTAŁCENIE: 

Od 1.X.2009 r. 

do chwili obecnej – uczestniczka seminarium doktorskiego w Katedrze Prawa Karnego Instytutu Wymiaru Sprawiedliwości Krakowskiej Akademii im. A. Frycza Modrzewskiego (temat opracowywanej pracy doktorskiej: „Typy kwalifikowane przestępstwa zabójstwa w prawie karnym Polski i Ukrainy na tle prawnoporównawczym”),

2003 r. – 2008 r. – Krakowska Szkoła Wyższa im. A. Frycza Modrzewskiego, kierunek: Prawo (Temat pracy magisterskiej: „Współczesne prawo karne Ukrainy – wybrane zagadnienia”), ukończony tytułem magistra,

w tym:

2006 r. – semestr studiów na Narodowym Uniwersytecie im. Iwana Franki we Lwowie na kierunku: Prawo (w ramach współpracy międzynarodowej wymienionych uczelni), ukończony certyfikatem,

2001 r. – 2006 r. – Uniwersytet Jagielloński, kierunek: Filologia ukraińska, ukończony tytułem magistra,

1997 r. – 2001 r. – III Liceum Ogólnokształcące im. Cypriana Kamila Norwida, profil: ogólny z rozszerzonym j. angielskim.

KURSY:

- kurs pedagogiczny dla wykładowców pozaszkolnych form kształcenia, prowadzony przez Spółdzielnię Pracy „Oświata” (zakończony egzaminem przed Państwową Komisją Egzaminacyjną z wynikiem bardzo dobrym),

- kurs j. angielskiego na poziomie zaawansowanym, prowadzony przez Szkołę Języków Obcych Spółdzielni Pracy „Oświata” (z wynikiem bardzo dobrym),

- kurs tłumaczeń uwierzytelnionych w zakresie j. ukraińskiego, prowadzony przez Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ.

INFORMACJE DODATKOWE:

 - uprawnienia tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/636/07,

 - bardzo dobra znajomość pakietu MS Office,

 - prawo jazdy kat. B i C.

 DOŚWIADCZENIE:

06.04.2011 r. wykładowca – Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – wykład otwarty „Prawo a praktyka w zawodzie tłumacza przysięgłego”,

06.04.2011 r. wykładowca – Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – wykład otwarty „Prawo a praktyka w zawodzie tłumacza przysięgłego”,

1.12. 2010 r. – 10.03.2011 r. lektor języka ukraińskiego dla przedstawicieli handlowych w Rzeszowskim Centrum Edukacji (w wymiarze 20 godz. tygodniowo),

1.10. 2010 r. – 30.11. 2010 r. lektor prawniczego języka ukraińskiego w Grupa Gestum (w wymiarze 6 godz. tygodniowo),

Od 2008 r.

do chwili obecnej własna działalność gospodarcza w zakresie:

- tłumaczeń prawniczych – uwierzytelnionych i zwykłych (fragmenty kodeksów i innych ustaw oraz komentarze do nich, podręczniki prawnicze, umowy, pozwy, wyroki, statuty, protokoły, uchwały, akty notarialne i in.) wykonywanych dla Instytutu Integracji Europejskiej, Wyższej Szkoły Prawa i Administracji w Przemyślu, Państwowej Wyższej Szkoły Techniczno-Ekonomicznej im. ks. Bronisława Markiewicza w Jarosławiu, Sądu Rejonowego w Rzeszowie (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Tarnobrzegu (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Kolbuszowej (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Jarosławiu (Wydział Karny), Sądu Okręgowego w Rzeszowie (Wydział Karny), Sądu Okręgowego w Tarnobrzegu (Wydziały: Karny, Cywilny, Rodzinny i Nieletnich), Prokuratury Rejonowej w Rzeszowie, Prokuratury Rejonowej w Stalowej Woli, Prokuratury Okręgowej w Rzeszowie, Podkarpackiego Urzędu Wojewódzkiego w Rzeszowie, Komendy Wojewódzkiej Policji w Rzeszowie, Starostwa Powiatowego w Strzyżowie oraz polskich i ukraińskich kancelarii notarialnych, adwokackich i radcowskich, biur tłumaczeń i firm

- nauczania języka polskiego Ukraińców i języka ukraińskiego Polaków,

01.03.2007 – 01.08.2007 r. staż w Kancelarii Notarialnej Radosława Wiśniowskiego w Rzeszowie (sporządzanie aktów notarialnych, poświadczeń, odpisów pism),

01.02.2007 – 28.02.2007 r. praktyka studencka w II Wydziale Karnym Sądu Rejonowego w Rzeszowie (przygotowywanie projektów orzeczeń sądowych, zapoznawanie się z techniką prowadzenia dokumentacji sądowej, redagowanie stanów faktycznych spraw),

01.10.2006 – 31.12.2006 r. tłumacz języka ukraińskiego i angielskiego w firmie „Genesis – 2 Sp. z o. o.” (tłumaczenia dokumentacji księgowej, korespondencji biznesowej, umów i aktów notarialnych i inne),

Od 2001 r. – 2008 r.  jako zajęcie dodatkowe – tłumacz języka ukraińskiego i angielskiego dla biur tłumaczeń oraz korepetytor języka polskiego dla Ukraińców i języka ukraińskiego dla Polaków.

PUBLIKACJE:

 „Realizacja konstytucyjnej zasady prawnej ochrony życia człowieka w prawie karnym Ukrainy” [w:] red. Małgorzata Witek „Wybrane Zasady Prawa Konstytucyjnego w Państwach Współczesnych", Kraków 2011, str. 147-158,

„Odpowiedzialność karna sędziów w świetle art. 375 Kodeksu karnego Ukrainy (wydanie przez sędziego orzeczenia ze świadomością jego niezgodności z prawem)” [w:] red. Marcin Pieniążek „Prawo publiczne – Zagadnienia wybrane”, Państwo i społeczeństwo, Kraków 2009, str. 137-147,

„Ochrona praw własności intelektualnej w prawie celnym Ukrainy” [w:] red. Mieczysław Adamowicz i Agnieszka Siedlecka „Ruch graniczny w kontekście rozszerzania Unii Europejskiej”, Biała Podlaska 2008, str. 233-239.

Opracowania przekazane do recenzji:

1. Влияние законодательства первой половины ХХ века на современное регулирование прав и обязанностей присяжного переводчика в Польше – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,

2. „Problematyka tłumaczenia tekstów prawnych na przykładzie terminologii ukraińskiego systemu kar” – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,

3. „Problematyka prawna „poświadczonego odpisu” w zawodzie tłumacza przysięgłego – uwagi de lege lata i de lege ferenda” – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,

4. Internet i podsłuchy, czyli prowokacja artystyczna i dziennikarska przy wykorzystaniu nowoczesnych technologii jako okoliczność wyłączająca bezprawność – Krakowska Akademia im. A. F. Modrzewskiego.

UDZIAŁ W KONFERENCJACH, WARSZTATACH, WYKŁADACH:

13-14.06.2011 r. „Determinanty systemu społecznego warunkujące aktualne zmiany w tworzeniu i stosowaniu prawa” – X Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Państwo, Gospodarka, Społeczeństwo” – Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Kraków /w charakterze uczestnika/,

4-6.05.2011 r. „Uzależnienia patologiczne jako czynnik kryminogenny” – Międzynarodowa Konferencja Naukowa (Polska, Ukraina, Słowacja, Węgry) pod patronatem Ministra Sprawiedliwości, organizowana przez Okręgowy Inspektorat Służby Więziennej w Rzeszowie i Zakład Profilaktyki Społecznej i Resocjalizacji Uniwersytetu Rzeszowskiego, Ośrodek Doskonalenia Kadr Służby Więziennej w Olszanicy /w charakterze asysty tłumaczeniowej/,

16.03.2011 r. „Prawo autorskie dla tłumaczy” mgr Anna Rucińska-Barnaś – wykład otwarty, Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, Kraków /w charakterze uczestnika/,

13-15.06.2010 r. „Prawa człowieka w procesie tworzenia i stosowania prawa” – X Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Państwo, Gospodarka, Społeczeństwo” - Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Kraków /w charakterze uczestnika/,

3.06.2011      „GOODBYE GORDON GEKKO? – przestępstwa „BIAŁYCH KOŁNIERZYKÓW”, I Ogólnopolska Konferencja Naukowa – Uniwersytet Jagielloński, Kraków / w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Odpowiedzialność karna podmiotów zbiorowych w świetle polskich i ukraińskich regulacji prawnych”/, 

1-3.07.2010 r. Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań /w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Zabójstwo przy przekroczeniu granic obrony koniecznej jako typ uprzywilejowany zabójstwa na gruncie ukraińskiego prawa karnego”/,

2-4.07.2009 r. Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań /w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Prawo karne Ukrainy – system i rodzaje kar”/,

29.09- 1.10.2008 r. Posiedzenie Polsko-Ukraińskiego Klubu Konstytucjonalistów – Wyższa Szkoła Prawa i Administracji w Przemyślu, Sieniawa /w charakterze tłumacza/,

18.04.2008 r. „Otwarty rynek pracy i przepływ pracowników między Polską a Ukrainą” – Centrum Rozwoju Społeczno-Ekonomicznego, Rzeszów /w charakterze uczestnika/.

TŁUMACZENIA:

2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Praca doktorska pt.: „Meiji Ishin: ustrojowo-prawne aspekty reform burżuazyjnych w Japonii (druga połowa ХІХ – początek ХХ wieku)” Igor Solodovnikov (Uniwersytet Wrocławski),

2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: materiały do publikacji Wacława Wierzbieńca, „Społeczność ukraińska Dębna w pierwszej połowie XX wieku” [w:] Miedzy Odrą a Uralem. Księga dedykowana Profesorowi Władysławowi Andrzejowi Serczykowi, red. Wacław Wierzbieniec, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2010, s. 374-384,

2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Podręcznik do nauki języka macedońskiego „Język macedoński” Igor Stanojoski,

2009 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Wyciąg z Kodeksu karnego Ukrainy z dnia 1.09.2001 r. wraz ze zmianami i uzupełnieniami na dzień 15.01.2009 r.,

2008 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Wyciąg z Kodeksu ustaw o pracy Ukrainy z dnia 10.12.1971 r. wraz ze zmianami i uzupełnieniami na dzień 01.01.2008 r.

CZŁONKOSTWO W ORGANIZACJACH:

od 2007 r. Członek nadzwyczajny PT TEPIS,

od 2011 r. Członek zwyczajny STOWARZYSZENIA PRZYJACIÓŁ NAUKI (KA).

CECHY OSOBOWOŚCI:

kreatywność, umiejętność szybkiego uczenia się i rozwiązywania konfliktów, dyspozycyjność, komunikatywność, sumienne wypełnianie zadań i obowiązków, samodzielność.

ZAINTERESOWANIA:

językoznawstwo, polskie i ukraińskie prawo pracy i prawo karne, podróże.

 

 

 

 

 

Languages:

Polish - Ukrainian Years of experience : 5
Services offered :
Translation / Authenticated Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job / Education
Ukrainian - Polish (Native speaker) Years of experience : 5
Services offered :
Translation / Authenticated Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Permanent job / Education
Ukrainian - English Years of experience : 0
Services offered :
Translation / Permanent job

Show/hide more pairs (3)

Recommendations (9)

Alla Kukolenko 2011-04-14 00:00:00
Korzystam z usług Pani Kasi i chciałabym z wielką przyjemnością polecić tego rzetelnego i przesympatycznego tłumacza PL-UKR-PL. Do usłyszenia, Kasiu!

JLK-TRANSLATIONS 2009-12-17 00:00:00
Żadnych zastrzeżeń. Dobry kontakt, terminowe tłumaczenia. Szczerze polecam

Vision Jobs 2009-09-07 00:00:00
Zdecydowanie polecamy współpracę z Panią Katarzyną Litwin. Najważniejsze atuty: sympatyczny i bezproblemowy kontakt, uczciwość, rzetelność, terminowość. Pełen profesjonalizm.

Biuro tłumaczeń OPTIMA 2009-09-04 00:00:00
Współpraca z Panią Tłumacz przebiega bez zastrzeżeń, wszystko jest jak należy i na czas. Gorąco polecam wszystkim.
Iwona Radzińska, BT OPTIMA

EUROLEXICO 2009-09-04 00:00:00
Współpraca z Panią Katarzyną to czysta przyjemność. Szybki kontakt, tłumaczenia wykonywane rzetelnie i terminowo, wysyłane są jeszcze tego samego dnia, jednym słowem pełen profesjonalizm.

Renata Król 2009-06-22 00:00:00
Tłumaczenia są wykonywane przez Panią Tłumacz profesjonalnie i terminowo. Polecam współpracę z Panią Tłumacz

Mgr. Jan Habernal 2009-05-29 00:00:00
Współpraca z p. Litwin to przyjemność. Wszystko prawidłowo i na czas!

ALEMANNIA Centrum Tłumaczeń 2008-10-14 00:00:00
Polecamy usługi tłumaczeniowe Pani Katarzyny. Współpraca jest bardzo miła. Tłumaczenia wykonywane są rzetelnie i szybko oraz wysyłane tego samego dnia.

ARS LITTERA Monika Narloch 2008-10-14 00:00:00
bardzo rzetelna tłumaczka, kontakt błyskawiczny, tłumaczenia zawsze terminowo i rzetelnie wykonane

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Scientific / Scholarly • Other • Business / Commerce (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Finance / Economics (general) • Accounting & Auditing • Linguistics • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Law (general) • Law: Taxation / Customs • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Law: Contracts • Insurance • Government / Politics • Industry and Technology (general) • European Union

Translation software:

Keywords:

Phone numbers:

+48505970270

Address:

ukrainski@litwin.rzeszow.pl
35-001 Rzeszów Żeromskiego 5/8, Poland